17.2.15

À l'école des Voyageurs...



Retour à l'ASET, les fameux camions-école du Rhône qui aident les enfants Tsiganes à se scolariser. Des camions qui se déplacent sur les terrains des Voyageurs et font la passerelle avec l'école "fixe". 
/ Back to ASET, the famous school-trucks who help Gipsies to go to school. These special trucks acting on the Gipsies places do make a great bridge to school.

Voici trois succès pour Yves et Odile, les instits voyageurs.
D'abord, Samuela. Petite fille Rrom qu'on retrouve dans différents bidonvilles, d'expulsion en expulsion. Juste avant l'été dernier, elle avait pleuré parce que c'était les vacances. À la rentrée, les instits la retrouvent et accomplissent leur mission : Samuela et les autres enfants Rroms de son terrain sont inscrits à l'école du village. 
/ 3 successful stories for Yves and Odile, the Gipsies teachers. 
First Samuela. She's a Rroma child we met in several shanty towns. Just before summer, she was sad about long holidays. In september, teachers managed to find a local school for her and the other Rroma children of her place. 

Alors les camions se dirigent vers un autre terrain. En décembre, ils garent difficilement leurs camions près d'un village de cabanes en bois et de caravanes sans roues. Toutes enguirlandées pour Noël, un décor de conte de l'est au milieu d'une forêt... derrière Ikea !
Les enfants sont très bien élevés et savent déjà un peu lire et écrire. Comme Samuela, ils sont tristes à l'approche des vacances de Noël. À la rentrée, ils sont scolarisés à l'école du village. 
/ Then the trucks park near another place in december : wooden houses and wheel-less camping cars, all decorated for Christmas. A real eastern tale décor, in the middle of the woods... behind Ikea ! 
Rroma children are well educated and know already a bit of writing and reading. Like Samuela, they are sad when it's holidays. Back after Christmas, they are going to the local village school.


On nous indique un autre terrain : des Voyageurs français, Tsiganes qui voyagent à travers l'Europe pour leur travail. Yves et Odile garent leur classe bien à plat au milieu des caravanes, pendant que Sarah et moi accueillons les enfants sur la place. 
/ So we go to another place : French Gipsies who travel around Europe for their work. Yves and Odile park their school between the camping-cars while Sarah and me welcome the children in the middle of the place.

Sarah étudie la médecine option humanitaire. Son père est Roumain : elle sait quand les enfants parlent Rromani. Le Roumain est une langue européenne à racines latines, le Rromani est la langue Tsigane, aux racines de Sanskrit.
/ Sarah studies to be a doctor, with ONG option. Her father is from Rumania : she knows when children speak Rromani. Ruman is a european language with latin roots, Rromani is a Gipsy language, with Sanskrit roots. 

Les Tsiganes ont quitté le Rajasthan vers l'an 1000, et parlent toujours cette langue qui a évolué tout au long de leur voyage, en Bohème, en Espagne, au Brésil... et en France bien sûr !
/Gipsies brought it from Rajasthan about 1000 years ago, ans still speak this language which evolved along their way, in Bohemia, Spain, Brazil... and in France of course !


  

La semaine dernière, on a accompagné les enfants pour leur premier jour à l'école du village. Au retour des vacances de février, on ira sur un nouveau terrain. Pour de nouvelles passerelles !
/ Last week, we went to the local village school with the children of this place. Back from holidays next week, we'll go to a new Gipsies place. To bring new bridges to school !

Et en attendant, le cinéma Mourguet projette une séance de Spartacus et Cassandra, l'histoire de deux enfants Rroms, en présence du réalisateur Ioanis Nuguet. Yves et Odile seront là aussi, l'occasion d'en savoir plus sur le monde qui nous entoure...
/ Meanwhile, a local cinema will show Spartacus and Cassandra, a Rroma children story, with the director Ioanis Nuguet. Yves and Odile will be there too, a good way to know more about our current world...