4.7.15

Carnet de voyage à Strasbourg #2 : rencontre nationale Urban Sketchers France

Suite de l'épisode 1 !
/ 1st episode here !

Alors qu'on croyait qu'il pleuvait (oh la mauvaise foi !), on est retournées au bar de l'Atlantico. Juste le temps pour Christine et Marion de nous dessiner, Valérie et moi, un portrait coloré à quatre mains. Et Marion insiste : il faut y aller franchement dans la couleur sur les portraits.
/ We thought it was raining (r u kidding me ?!) so we went back to the Atlantico bar. Enough time for Christine and Marion to draw us, Valérie and I, a four hands colourful portrait. And Marion insists : don't be shy with colours on portraits.

Strasbourg, au pied du Lycée des Pontonniers

Et comme il y a du soleil, on repart une dernière fois sur le quai des Pontonniers. Et j'en profite pour essayer... Moi aussi j'insiste franchement : avec des personnages, les décors sont tellement plus vivants :)
/ The sun is back again, so we make a last sketch along the Pontonniers' dock. I give it a try... And I insist : decors are so much more alive with characters inside !

Finalement, il fait trop beau en fin d'après-midi... Je m'arrête juste avant d'atteindre l'Atlantico pour dessiner une église aux perspectives impossibles. Vincent Desplanche m'explique que Saint Guillaume est toute tordue, ce qui lui vaut les légendes urbaines les plus variées. On raconte même que son architecte s'y serait pendu : quand je vous dis qu'ici, on aime bien les histoires sanguinolentes !
/ Wow, it's so sunny at the end of the day... I stop right before the Atlantico to draw an "impossible perspective" church. Vincent Desplanche tells me that Saint Guillaume is all twisted, and that's why they tell so much legends about it. Even that her arquitect hung himself inside it : still like martyrs stories around here !

Strasbourg - St Guillaume, une église aux perspectives impossibles...

Allez hop, une petite photo de groupe et on remplit à nous seuls le fameux restaurant de la Bourse. On profite d'être attablés pour regarder les carnets des autres. Je retrouve les Stéphanois, et je découvre les carnets bretons de Lise et Soizic. Et puis Lise annonce qu'elle doit faire le tirage au sort du carnet collectif. Aliette qui passait par là nous fait un numéro de clown en espérant l'avoir. Lise demande à la fille de Denis de tirer au sort avec sa menotte innocente. Et je vous le donne en mille... "Aliette !"
/ Allez hop, let's take a group picture and fill the restaurant de la Bourse up. We watch our sketchbooks around the table. Catching up with the St Etienne's group, and discovering the Britons' sketchbooks of Lise and Soizic. Suddenly, Lise says she has to draw lots for the collective sketchbook. Aliette who was dancing like a clown around now sings that she wished she got it. Lise asks Denis' daughter to pick a name with her innocent hand. Bingo... "Aliette !"

Strasbourg, au restaurant de la Bourse

 

 Le lendemain, crayon en main, on reprend le chemin... 

/ The day after, sketching harder, on the road again tiger... 


Au pied de l'opéra, tandis que le groupe des autos attaque la Petite France, je rejoins le groupe haussmannien. Les sketchers sont au rendez-vous. On arrive avec Suzanne, la doyenne, qui forme avec Aliette, la benjamine, un duo plein de fantaisie ! Comme on dit par ici, "S'Herz ef d'r Hand", le cœur sur la main.
/ Near the opera, when the other group is around the Petite France, I catch up with the Haussmann group. Sketchers are there already. We arrive with Suzanne, the dean, who acts like a fantastic duo with Aliette, the junior, as the whim takes them. As we say here, "S'Herz ef d'r Hand", they're all heart.

Strasbourg, mais pourquoi y a-t-il des coeurs partout en Alsace ?

À l'ombre des ginkgos centenaires, je peins Georges Febvre et Nicolas Doucedame en sortant de ma zone de confort (même les doigts de pied en éventail dans l'herbe...) Car le grand Nicolas me conseille, en me prêtant sa palette, de les peindre à force dégoulinures et mélange de pigments. J'ai failli avoir trois crises cardiaques, mais ça valait le coup !
Et au fait, les chats ne font pas des chiens ;)
/ Seating in the fresh grass under the old ginkgos, I paint Georges Febvre and Nicolas Doucedame out of my comfort zone (even feet up on the lawn...) The big Nicolas tells me, letting me his palette for a while, to put colours by trickling and pigment mixing. I nearly had three heart attacks, but it was worth it !
The apple doesn't fall far from the trea, by the way ;)

Strasbourg haussmannien - Nicolas Doucedame

On a encore le temps pour un p'tit croquis avant midi. Bon, je n'ai pas apporté mes stylos-plume pour rien. Allez hop, la maison Egyptienne trouvée par Vanessa s'y prête à merveille. Une lubie exotique d'un explorateur, ça fait rêver... A vous d'explorer le bestiaire de Strasbourg...
/ There's still time for a little sketch before lunch. Ok, I didn't bring my fountain pens for nothing. Fantastic, the Egyptian house Vanessa found will be just perfect. An exotic whim of an explorator, makes me dream... You can also explore Strasbourg bestiary...

Strasbourg - La maison égyptienne, un peu d'art nouveau exotique...

 

Rendez-vous de la Paix...


On se trouve aussi dans le quartier de la plus grande communauté juive de France après Paris. C'est le moment de goûter la cuisine traditionnelle. Chez Sam, au café de la paix, on est époustouflé. Il vous accueille avec une gouaille chaleureuse, les dialogues sont dignes d'Audiard et on s'amuse beaucoup. Et les p'tits plats maison sont un délice pour les yeux et les papilles !
Et si vous ne passez pas par Strasbourg tout de suite, essayez chez vous ces recettes.
/ We're also in the area of the biggest jewish community of France (after Paris). That's time to taste wonderful traditional recipes. Chez Sam, at the café de la paix, we're just flabbergasted. He welcomes you in a warm cheeky humour, worthy of Audiard, you'll have fun, don't miss it. Housemade delicious meals are pleasing all your senses. 
If you're not in town for now, you can give a try to these recipes.

Strasbourg - Au Café de la Paix "Chez Sam"

Et comme les meilleures choses ont une fin, dernier pot alsacien devant la gare. Quelle splendeur de modernité architecturale !
/ Everything has to end one day, last alsacian drink in front of the station. What a modern architecture !

Strasbourg - La gare, architecture moderne

Merci aux organisateurs ! Allez voir leur travail, c'est magnifique :
/Thanks to the local team ! Have a look at their work, amazing :
Lolo Wagner
Nathyi
Julien Schleiffer
Vincent Couturier
Strasbourg team - Vielmols merci ! Ça geht's vraiment gut !

 

Fin de l'épisode 2... et du voyage à Strasbourg. Et en 2016, ce sera où ?

/ End of the second episode... and the Strasbourg trip. Where will it be in 2016 ?


On se repasse une dernière fois les photos, parce que c'était génial, vivement l'an prochain !
/ Let's watch the pics once again, caus' it's been so good, can't wait for the next one ! 

... chargement d'un diaporama en cours ....

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire